поиск 
 
 
 
 
 
 Белые страницы однополчан
 Ищу тебя
 Список погибших 1941-1945
 Солдатские медальоны 1941-45
 
 
 
 
 
 
 История Отечества
Русско-турецкая война
Русско-японская война
Первая мировая война
Гражданская война
Вторая мировая война
Необъявленные войны СССР
Война в Афганистане
Война в Чечне
Грузино-российский конфликт
Осетино-ингушский конфликт
 
 
 
 Великие битвы
 Аллея Славы
 Великие полководцы
 
 
 
 
 
 
 Знаменательные даты
 Фронтовые письма
 Истории очевидцев
 Военные потери в войнах XX в.
 Города-герои
 
 
 
 
 
 
 Военная геральдика
Флаги РСФСР, 1918-1922
Знаки СССР
Ордена СССР
Медали СССР
Юбилейные медали СССР
Флаги СССР
Знаки отличия РФ
Ордена РФ
Медали РФ
Флаги РФ
 Организации
 Законодательные документы
 Военные песни
 Энциклопедия военной техники
 Военная проза и поэзия
 Кинофильмы
 


 
 
Наши проекты
Мировые новости Сайты для компаний Служба рассылки Игровой сервер Открытки любимым
Тесты
 
 



 



Russian Information Network
 
 

Вебстерский словарь пополнился "рыботарианцем"

<<назад

Американский толковый словарь Merriam-Webster`s Collegiate Dictionary добавил около ста новых слов к основному корпусу.

В том числе "pescatarian" ("рыботарианец", вегетарианец, употребляющий рыбу), "prosecco" ("просекко", разновидность итальянского игристого вина), "soju" ("соджу", корейская рисовая водка).

Специфику нововведений агентству Associated Press прокомментировал Аллан Меткалф, профессор английского языка в колледже Макмюррей (Иллинойс) и секретарь Американского диалектного общества: по его мнению, в языке в последнее время особенно хорошо закрепляются те слова, которые связаны с едой. Это явление связано с популярностью кулинарных шоу и интересом к иностранным кухням.

Также в Merriam-Webster`s Collegiate Dictionary угодили такие понятия как "Norovirus" ("норовирусы", мелкие, округлой формы вирусы, содержащие одноцепочечную РНК) и "dirty bomb" ("грязная бомба").

В этом году в словарь, наконец, попало понятие "mondegreen" (в русской адаптации имеет аналог "дарвалдай"), плод ослышки и неправильного истолкования слов из песни или чего-то подобного. В печати "mondegreen" (переработанная в "Lady Mondegreen" строчка "laid him on the green" из шотландской баллады) встречается с с1954 года.

  • Армия Турции
  • Армия Австро-Венгрии
  • Армия Германии
  • Вебстерский словарь пополнился "рыботарианцем"
  • На Кубе издан словарь афоризмов Фиделя Кастро
  • В Великобритании составили словарь фэшн-терминов
  • В Оксфордский словарь включили австралийский аналог "быдла"
  • В Оксфордский словарь добавили LOL и OMG
  • Паршин Георгий Михайлович, не определен


  •