Ученые из Вагенингеновского университета (Нидерланды) создали чрезвычайно полезную для путешественников страничку. С ее помощью этот самый путешественник сможет узнать, как на местном языке называется тот или иной аллерген.
Может показаться, что эта информация не совсем актуальна. Ведь, как правило, на этикетке любого продукта есть примечание на международном, то есть английском, языке, в котором указан состав продукта. Однако это верно только для продукции международных пищевых корпораций. Местные изготовители, скажем, добавив в конфеты грецкий орех, или его масло в какой-нибудь тортик, так прямо и напишут на своем языке: добавлен грецкий орех или его масло. Например на турецком языке это звучит так: ceviz или ceviz yag?. А если у человека аллергия на грецкий орех, ему будет совсем нелишне узнать, что этот самый чевиз-то ему есть и нельзя. Будь надпись на английском, на котором грецкий орех звучит как walnut можно было бы хотя бы заподозрить наличие в продукте хоть какого-то ореха (nut), а потом методом дедукции вычислить, что он может быть и грецким. С чевизом же все не так просто, ведь просто орехи по-турецки будут kabuklu yemisler - ничего общего.
Может показаться, что уж на Украине с общими-то корнями нельзя ожидать такой неприятности, как нераспознание грецкого ореха в продукте. Ан нет. По-украински этот орех называется волоський горiх. А его масло и вовсе волоськова олия. Конечно, догадаться, что это масло можно, а вот сообразить, что на Украину орехи привозили из Валахии, а не из Греции, весьма не просто. Да и базилик по-украински оказывается васильком. В общем, заглянув в придуманный голландцами словарик можно узнать много нового и полезного.
Всего на упомянутом сайте есть кросс-переводы названий 200 аллергенов с тридцати на тридцать европейских и не только языков. Несомненно, аллергик, распечатав перед поездкой соответствующую таблицу сделает свой путешествие в незнакомую страну несколько приятнее. Во всяком случае, он сможет заметить на этикетке упоминание о ненужном ему компоненте продукта. |