поиск 
 
 
 
 
 
 Белые страницы однополчан
 Ищу тебя
 Список погибших 1941-1945
 Солдатские медальоны 1941-45
 
 
 
 
 
 
 История Отечества
Русско-турецкая война
Русско-японская война
Первая мировая война
Гражданская война
Вторая мировая война
Необъявленные войны СССР
Война в Афганистане
Война в Чечне
Грузино-российский конфликт
Осетино-ингушский конфликт
 
 
 
 Великие битвы
 Аллея Славы
 Великие полководцы
 
 
 
 
 
 
 Знаменательные даты
 Фронтовые письма
 Истории очевидцев
 Военные потери в войнах XX в.
 Города-герои
 
 
 
 
 
 
 Военная геральдика
Флаги РСФСР, 1918-1922
Знаки СССР
Ордена СССР
Медали СССР
Юбилейные медали СССР
Флаги СССР
Знаки отличия РФ
Ордена РФ
Медали РФ
Флаги РФ
 Организации
 Законодательные документы
 Военные песни
 Энциклопедия военной техники
 Военная проза и поэзия
 Кинофильмы
 


 
 
Наши проекты
Мировые новости Сайты для компаний Служба рассылки Игровой сервер Открытки любимым
Тесты
 
 



 



Russian Information Network
 
 

Ученые составили интернет-словарик пищевых аллергенов

<<назад

Ученые из Вагенингеновского университета (Нидерланды) создали чрезвычайно полезную для путешественников страничку. С ее помощью этот самый путешественник сможет узнать, как на местном языке называется тот или иной аллерген.

Может показаться, что эта информация не совсем актуальна. Ведь, как правило, на этикетке любого продукта есть примечание на международном, то есть английском, языке, в котором указан состав продукта. Однако это верно только для продукции международных пищевых корпораций. Местные изготовители, скажем, добавив в конфеты грецкий орех, или его масло в какой-нибудь тортик, так прямо и напишут на своем языке: добавлен грецкий орех или его масло. Например на турецком языке это звучит так: ceviz или ceviz yag?. А если у человека аллергия на грецкий орех, ему будет совсем нелишне узнать, что этот самый чевиз-то ему есть и нельзя. Будь надпись на английском, на котором грецкий орех звучит как walnut можно было бы хотя бы заподозрить наличие в продукте хоть какого-то ореха (nut), а потом методом дедукции вычислить, что он может быть и грецким. С чевизом же все не так просто, ведь просто орехи по-турецки будут kabuklu yemisler - ничего общего.

Может показаться, что уж на Украине с общими-то корнями нельзя ожидать такой неприятности, как нераспознание грецкого ореха в продукте. Ан нет. По-украински этот орех называется волоський горiх. А его масло и вовсе волоськова олия. Конечно, догадаться, что это масло можно, а вот сообразить, что на Украину орехи привозили из Валахии, а не из Греции, весьма не просто. Да и базилик по-украински оказывается васильком. В общем, заглянув в придуманный голландцами словарик можно узнать много нового и полезного.

Всего на упомянутом сайте есть кросс-переводы названий 200 аллергенов с тридцати на тридцать европейских и не только языков. Несомненно, аллергик, распечатав перед поездкой соответствующую таблицу сделает свой путешествие в незнакомую страну несколько приятнее. Во всяком случае, он сможет заметить на этикетке упоминание о ненужном ему компоненте продукта.

  • Война в Афганистане (25 декабря 1979 г. - 15 февраля 1989 г.)
  • Жилищные права
  • Сомалийско-эфиопская война (1977-1979 гг.)
  • Ученые составили интернет-словарик пищевых аллергенов
  • McDonald`s признался в содержании аллергенов в картофеле-фри
  • Ученые провели подсчет волосянного покрова людей: у блондинок самое большое количество волос на голове
  • Внесены поправки в закон о безопасности пищевых продуктах
  • Из медуз можно сделать косметику и еду
  • Шевелев Николай Николаевич, Краснодар
  • Исаенко Иван Данилович, село Палеевка
  • Долгих Владимир Иванович, Красноярск


  •