МОСКВА, 30 мая — Ласт Ньюс . Лауреаты крупнейшей переводческой премии Read Russia English Translation Prize 2015 за лучший английский Перевод произведений классической и современной русской литературы объявлены в Нью-Йорке, информирует пресс-служба Роспечати в субботу утром.
« Лучшим переводчиком стал Оливер Реди за Перевод книги Владимира Шарова “ До и во время”, обнародованный британским издательством Dedalus Books. Торжественная церемония награждения победителя прошла 29 мая, в одном из самых старых и наиболее респектабельных библиофильских клубов США — 130-летнем Grolier Club», — сообщается в сообщении.
« Перевод обязан быть превосходным, но не отменным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Реди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Реди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который в тоже самое время молится за грешника Ивана Грозного и пытается разобраться с наследием большевиков», — подчеркнули члены жюри.
Также Они не оставили без внимания шумный успех сразу 2-х переводов книги Льва Толстого « Анна Каренина», сделанных в прошедшем году выдающимися переводчиками Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт, опубликованные издательствами Yale University Press и Oxford University Press соответственно. Они получили спецприз « Герой литературного перевода».
По решению жюри книга Владимира Шарова « До и во время», переведенная Оливером Реди, будет издана в серии « Русская библиотека». Проект « Русская библиотека», стартовавший в 2014 году — это серия из 100 произведений русской художественной прозы, драматургии и поэзии, изданных в лучших англоязычных версиях.
Премия Read Russia English Translation Prize была учреждена при поддержке Центра Б. Н. Ельцина, Института перевода и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в составе одноименного проекта Read Russia, направленного на популяризацию и распространение русской литературы за границей.
|